CV

Gyde Hansen, professor em. dr. habil.

Department of Business Communication 
Copenhagen Business School, Dalgas Have 15, DK-2000 Frederiksberg
E-mail: gydehansen@mail.dk

Areas of research

  • Empirical translation process research
  • Translation criticism, text revision
  • Pre-editing and post-editing
  • Translator training
  • Research methods
  • Comparative linguistics
  • Textual analysis/stylistics
  • Language policy

Academic qualifications

  • Dr. habil. Empirical Translation Studies, 2005
  • Lic.ling.merc. (PhD.) Comparative Linguistics, 1985
  • MA German and English, Copenhagen University, 1977

Awards

  • Hedorfs Fondation’s Award for research in LSP, 2006
  • C.F. Tietgen’s Award: gold medal for research, 1983

Consultancy work (international)

  • Consultant of IATI (International Academy for Translation and Interpreting)
  • Consultant of NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia)
  • Consultant of EST (European Society for Translation Studies)
  • Expert referee for the Research Council of Norway
  • Expert referee for SNF (Schweizerischer Nationalfond zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung), Switzerland
  • Member of the accrediting committee: Interpreting Studies, University of Heidelberg, Germany
  • Member of the accrediting committee: Translation research, University of Innsbruck, Austria
  • Contact person for the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) regarding the European Master of Translation (EMT)

Board memberships

  • Member of IATI (International Academy for Translation and Interpreting)
  • General Secretary of DGÜD, 2011-
  • President of DGÜD: Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschforschung, Germany, 2009-2011
  • Vice-president of EST, 2004-2010
  • Board Member of EST (European Society for Translation Studies), 1998-2004

Membership of editorial boards

  • Advisory board of: IJLTIC (International Journal for Language, Translation and Intercultural Communication). Department of Applied Foreign Languages in Management and Communication. Epirus, Greece, 2013- 
  • Advisory board of the journal: Studia Translatorica, University of Wroclaw, 2011-
  • Advisory board of the journal: Professional Communication and Translation Studies, Polytehnica University of Timisoara, Romania, 2009-
  • Advisory board of the journal: “redit” (Revista Digital de la Didáctica de la Traducción e Interpretación), Spain, 2007-
  • Advisory board for Gunter Narr Verlag, Translationswissenschaft. Tübingen, Germany, 2004-
  • ARK and Cebal, CBS, 1986-1998

Editorships

  • Co-Editor with Daniel Gile and Nike Pokorn: Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
  • Co-Editor with Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Andrew Chesterman:Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. John Benjamins Translation Studies Series, 2008.
  • Co-Editor with Daniel Gile and Kirsten Malmkjær: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.
  • Editor of Copenhagen Working Papers in LSP, CBS, 1998.
  • Editor and main editor of Copenhagen in Language (CSL), 1998-2007

Projects/project management

  • Longitudinal Study From Student to Expert (1996-2010) financed by the Danish Research Council and CBS, 2006-
  • Copenhagen Retrospection Project (2004), financed by the Hedorf Foundation and the CBS
  • Project manager of the empirical project in translation studies, TRAP-projektet: Oversættelsesprocessen: Fra kildetext til måltext, CBS, 1996-2002

Joint projects/agreements

  • Bilateral agreement of cooperation between Herzen State Pedagogical University of Russia (St. Petersburg) and ISV, CBS, 2009
  • Cooperation between MuTra, International PhD School, University of Saarbrücken, and ISV, CBS, 2009

International speeches, research seminars and work-shops, e.g.

2017 

  • Politehnica Universitatea Timisoara. Professional Communication and Translation Studies: International Conference on Language and Communication: The Digital Callenge: Vor und nach der digitalen Wende
  • Università di Bologna (Forli). Translating Europe Workshop. The Process of Revision & Post-Editing in Translation: Quality and revision competence in Human Translation – and targeted pre-editing and post-editing of Machine Translation
  • Universität von Maribor: TRANS. Translation unnd Migration: Plenarvortrag: Translation, Toleranz und gegenseitigiges Kulturverständnis als Schlüssel zu einer gelungenen Integration
  • Universität von Maribor: TRANS. Workshop: Übersetzungsqualität durch gezieltes Pre- und Postediting

 2016

  • University of Innsbruck: Summertrans VII (11.-13. July): Quality and Competence in Translation: Pre-Editing und Post-Editing als Determinanten von Translationsqualität und Translationskompetenz

2015

  • Politehnica University of Timisoara: International conference: Language and Communication in the Digital Era: Was kommt, was bleibt? Was verschwindet? „Verba volant, translatores manent“? 
  • St. Petersborg. Herzen University: Guest lecture: Comparative linguistics and Pre- and Post-editing of Machine- and Human Translation
  • University of Wloclaw: Internationale Konferenz: Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glottodidaktischen Paradigma. Plenary speech: Mentale Prozesse, Mehrsprachigkeit, Multikulturalität und Maschinenübersetzungen 

2014

  • L.N. Gumilov Eurasian National University Astana, Republic of Kazakhstan: Guest professor: Comparative Linguistics, Stylistics and Translation Studies
  • L.N. Gumilov Eurasian National University Astana, Republic of Kazakhstan: International Symposium of German scholars: Plenary lecture: Germanic Languages and Translation Issues in the Multi-Lingual World
  • St. Petersborg. Herzen University: Guest lecture: Competences and Trends in Translation Studies
  • Berlin. 20. FIT- World Congress 2014: Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen
  • University Innsbruck. Translata II: Conference on Translation Studies and Translation Practice: Veränderungen und interdisziplinäre Verbündete der Translation

2013

  • Universität Innsbruck: Innsbrucker Ringvorlesung: Translationskompetenz - woher kommt sie und was ist das?  
  • Politehnica University of Timisoara: From translation to revision
  • MGIMO University Moscva: Moving from Human Translation and Revision to Human Machine Interaction
  • University of Vaasa: Kurztexte, Komprimierung und Translationskompetenz 

2011

  • University of Wroclaw: Empirische Erforschung von Übersetzungsprozessen: Die Vernetzung von Beobachtungen aus Prozessen, Produkten und Übersetzerprofilen
  • Maribor/Rijeka/Zagreb: Kompetenz des Übersetzens und Revidierens
  • Universtiät Innsbruck: Die Erforschung und integrative Beschreibung von kognitiven Prozessen beim Übersetzen

2009

  • Génève (UNOG): Professional translation and revision
  • Århus Business School: Quality management in translation and revision; Students and professional translators; Methods and research designs; Handling data
  • Politehnica University of Timisoara: Translation processes and pragmatic awareness
  • Copenhagen Business School: Methods in translation process research
  • Saarland Universität Saarbrücken: Translationswissenschaft oder Translation Studies

2008

  • Génève (UNOG): Revision of the translation products of professional translators for the UN
  • Granada: Recent trends in research within cognitive processes in translatology
  • Paris (ESIT): Research assessment in Translation Studies
  • München (Bavarian Broadcasting): Translation concepts/paradigms
  • Saarland Universität Saarbrücken (MuTra): Longitudinal Translation Studies

2004

  • Lisbon (Pre-congress seminar): Qualitative and quantitative research, methods and data: Combinations and triangulations

Download